 |
Pour que votre message ne soit pas 'lost in translation'.
Dans l'arène de la communication internationale, où les messages deviennent de plus en plus sophistiqués et destinés à un marché global, les compagnies utilisent souvent des mots anglais pour pimenter ou donner un esprit 'international' à leurs textes.
Certaines compagnies utilisent aussi des textes anglais traduits littéralement du français, sans vérifier qu'ils gardent l'esprit et le sens de l'original.
Si vous prenez le temps et faites l'effort de parler à vos clients dans leur propre langue, cela vaut la peine de s'assurer que cela réponde aussi à leurs besoins.
Je suis une rédactrice indépendante de langue maternelle anglaise. Avec dix ans d'expérience dans le domaine de la rédaction, et ayant passé les six dernières années vivant et travaillant en Suisse Romande, je parle couramment le français.
J'offre aux agences de communication et aux compagnies francophones des textes écrits en parfait anglais, traduit du français et adapté pour un marché anglophone.
Veuillez jeter un coup d'oeil sur la liste des clients avec qui j'ai travaillé.
Pour plus d'informations sur mes services, ou pour un devis, veuillez me contacter.
© Copyright 2006 Romilly Golding Freelance. All rights reserved.
|
 |